No, mi diedero un centesimino

E lo misi in un buchino.

Gobba, zoppa e collotorto(горбатая, хромая и с кривой шеей; collo, m — шея; torcere — сворачивать; torto — искривлённый)

C'era un Re che faceva quattro passi (жил-был король, который прогуливался: «делал четыре прогулки = на все четыре стороны»). Guardava la gente (он смотрел на людей), le rondini (ласточек), le case (дома), ed era contento (и был доволен). Passò una vecchietta (/мимо/проходила старушка), che andava per i fatti suoi (которая шла по своим делам), una vecchietta proprio a modo (самая обычная старушка), solo che zoppicava un poco (только хромала немного) da una gamba (на одну ногу), ed era anche un po' gobba (и была она ещё немного горбатой), e in più aveva il collo torto (и к тому же у неё была кривая шея). Il Re la guardò e disse (король посмотрел на неё и сказал): — Gobba, zoppa e collotorto (горбатая, хромая и с кривой шеей)! Ah, ah, ah! (ха, ха, ха) — e le scoppiò a ridere in faccia (и рассмеялся ей в лицо; scoppiare a ridere — разразиться смехом). Quella vecchietta era una fata (та старушка была феей). Fissò il Re negli occhi e disse (она пристально посмотрела королю в глаза и сказала): — Ridi, ridi (смейся, смейся), ne riparleremo domani (мы поговорим об этом ещё раз завтра). E il Re scoppiò in un'altra risata (а король снова расхохотался; scoppiare in una risata — расхохотаться: «лопнуть/взорваться приступом смеха»): — Ah, ah, ah (ха-ха-ха)!

C'era un Re che faceva quattro passi. Guardava la gente, le rondini, le case, ed era contento. Passò una vecchietta, che andava per i fatti suoi, una vecchietta proprio a modo, solo che zoppicava un poco da una gamba, ed era anche un po' gobba, e in più aveva il collo torto. Il Re la guardò e disse: — Gobba, zoppa e collotorto! Ah, ah, ah! — e le scoppiò a ridere in faccia. Quella vecchietta era una fata. Fissò il Re negli occhi e disse: — Ridi, ridi, ne riparleremo domani. E il Re scoppiò in un'altra risata: — Ah, ah, ah!

Questo Re aveva tre figlie (у этого короля было три дочери), tre belle ragazze (три красивых девушки). L'indomani le chiamò (на следующий день он позвал их) per andare a spasso insieme (чтобы прогуляться вместе). Si presentò la figlia maggiore (пришла старшая дочь). E aveva la gobba (и у неё был горб).

— La gobba (горб)? — disse il Re (сказал король). — E come t'è venuta (откуда он у тебя: «как он у тебя появился»)?

— Ma (да я не знаю; в данном случае ma = mah — междометие, выражающее неуверенность), — disse la figlia (сказала дочь), — la cameriera (горничная) non m'ha rifatto bene il letto (не /очень/ аккуратно перестелила мне постель), così stanotte m'è venuto tanto di gobba (поэтому: «таким образом» сегодня ночью у меня появился большой горб).

Questo Re aveva tre figlie, tre belle ragazze. L'indomani le chiamò per andare a spasso insieme. Si presentò la figlia maggiore. E aveva la gobba. — La gobba?

— disse il Re. — E come t'è venuta?

— Ma, — disse la figlia, — la cameriera non m'ha rifatto bene il letto, così stanotte m'è venuto tanto di gobba.

Il Re cominciò a passeggiare su e giù (король начал ходить взад и вперёд: «вверх и вниз») per la sala (по зале); si sentiva nervoso (он нервничал: «чувствовал себя нервным»).

Fece chiamare la seconda figlia (он велел позвать вторую дочь), e questa si presentò col collo torto (и эта пришла с кривой шеей). — Cos'è questa storia (что случилось: «что это за история»)? — disse il Re (сказал король), — che c'entra adesso il collo torto (почему у тебя кривая шея: «что входит сейчас кривая шея = к чему тут кривая шея»; che c'entra? — какое это имеет отношение?, при чём здесь это?)?

— Sai (знаешь), — rispose la seconda figlia (ответила вторая дочь), — la cameriera pettinandomi m'ha tirato un capello (служанка, причёсывая, потянула меня за волосок)... E io sono rimasta così (и я осталась такой) col collo torto (с кривой шеей).

— E questa (и эта)? — fece il Re (сказал король) vedendo la terza figlia (видя третью дочь) che s'avanzava zoppicando (которая шла вперёд, прихрамывая), — e questa perché zoppica (а эта почему хромает), adesso (сейчас)?

— Ero andata in giardino (я шла в сад), — disse la terza figlia (сказала третья дочь), — e la cameriera (а горничная) ha colto un fior di gelsomino (сорвала цветок жасмина) e me l'ha tirato (и бросила его мне). M'è cascato su un piede (он упал мне на ногу) e son rimasta zoppa (и я осталась хромой).

Il Re cominciò a passeggiare su e giù per la sala; si sentiva nervoso.

Fece chiamare la seconda figlia, e questa si presentò col collo torto. — Cos'è questa storia? — disse il Re, — che c'entra adesso il collo torto?

— Sai, — rispose la seconda figlia, — la cameriera pettinandomi m'ha tirato un capello... E io sono rimasta così col collo torto.

— E questa? — fece il Re vedendo la terza figlia che s'avanzava zoppicando, — e questa perché zoppica, adesso?

— Ero andata in giardino, — disse la terza figlia, — e la cameriera ha colto un fior di gelsomino e me l'ha tirato. M'è cascato su un piede e son rimasta zoppa.

— Ma chi è questa cameriera (но кто эта горничная)! — gridò il Re (крикнул король). — Che venga in mia presenza (пусть придёт сюда: «в моё присутствие»)!

Fu chiamata la cameriera (была позвана горничная): venne davanti al Re (она предстала: «появилась» перед королём) afferrata e trascinata dalle guardie (схваченная и притащенная охранниками), perché (потому что) — diceva (говорила она) — si vergognava di farsi vedere (ей было стыдно показаться): era gobba, zoppa e torta nel collo (она была горбатой, хромой и с кривой шеей). Era la vecchietta del giorno prima (это была вчерашняя старушка/старушка, которую король встретил днём до этого)! Il Re la riconobbe subito (король узнал её сразу же), e gridò (и крикнул):

— Fatele una camicia di pece (вымажьте её смолой: «сделайте ей рубашку из смолы»)!

La vecchietta si fece piccina, piccina (старушка сделалась маленькой, маленькой), la sua testa diventò aguzza come un chiodo (её голова стала острой, как гвоздик: «как гвоздь»). C'era un buchino nel muro (в стене была дырочка) e la vecchia ci si ficcò dentro (и старушка: «старуха» забралась в неё: «туда»; ficcarsi — забраться), passò dall'altra parte e sparì (вышла с другой стороны и исчезла), lasciando lì solo la gobba (оставив там только горб), il collo torto (кривую шею) e il piede zoppo (и хромую ногу).

— Ma chi è questa cameriera! — gridò il Re. — Che venga in mia presenza!

Fu chiamata la cameriera: venne davanti al Re afferrata e trascinata dalle guardie, perché — diceva — si vergognava di farsi vedere: era gobba, zoppa e torta nel collo. Era la vecchietta del giorno prima! Il Re la riconobbe subito, e gridò:

— Fatele una camicia di pece!

La vecchietta si fece piccina, piccina, la sua testa diventò aguzza come un chiodo. C'era un buchino nel muro e la vecchia ci si ficcò dentro, passò dall'altra parte e sparì, lasciando lì solo la gobba, il collo torto e il piede zoppo.

La prima spada e l'ultima scopa (первая шпага и последняя метла)

C'erano una volta due mercanti (жили-были два купца), che stavano uno dirimpetto all'altro (которые жили: «были» напротив друг друга). Uno aveva sette figli maschi (у одного было семь сыновей; maschio — мужской, мужского пола) e l'altro sette figlie femmine (а у другого семь дочерей). Quello dei sette figli maschi (тот, у которого было семь сыновей), ogni mattino (каждое утро) quando apriva il balcone (когда открывал балкон) e salutava quello delle sette figlie femmine (и приветствовал того, у которого было семь дочерей), gli diceva (говорил ему): — Buongiorno (здравствуйте), mercante dalle sette scope (купец семи метёлок) —. E l'altro ci restava male ogni volta (а другой каждый раз обижался: «оставался плохо»); si ritirava in casa (возвращался домой) e si metteva a piangere di rabbia (и принимался плакать от злости). La moglie a vederlo così (жена, видя его таким) ne aveva pena (жалела его: «имела от этого страдание»), e ogni volta gli domandava cosa avesse (и каждый раз спрашивала его, что с ним: «что имеет»); ma il marito, zitto, e piangeva (но муж молчал и плакал; zitto — молчаливый; /re/stare zitto — /за/молчать; не пикнуть).

C'erano una volta due mercanti, che stavano uno dirimpetto all'altro. Uno aveva sette figli maschi e l'altro sette figlie femmine. Quello dei sette figli maschi, ogni mattino quando apriva il balcone e salutava quello delle sette figlie femmine, gli diceva: — Buongiorno, mercante dalle sette scope —. E l'altro ci restava male ogni volta; si ritirava in casa e si metteva a piangere di rabbia. La moglie a vederlo così ne aveva pena, e ogni volta gli domandava cosa avesse; ma il marito, zitto, e piangeva.

La più piccola delle sette figlie aveva diciassett'anni (младшей из семи сестёр было семнадцать лет) ed era bella come il sole (и она была красивой, как солнце), e il padre non vedeva che per i suoi occhi (и отец души в ней не чаял: «не видел, кроме как её глазами»). — Se mi volete bene come dite (если вы любите меня, как говорите), padre mio (отец мой), — gli disse un giorno (сказала она ему однажды), — confidatemi la vostra pena (расскажите мне, что вас огорчает: «доверьте мне ваше огорчение»).

La più piccola delle sette figlie aveva diciassett'anni ed era bella come il sole, e il padre non vedeva che per i suoi occhi. — Se mi volete bene come dite, padre mio, — gli disse un giorno, — confidatemi la vostra pena.

E il padre (и отец /рассказал/): — Figlia mia (дочь моя), il mercante qui dirimpetto (купец, живущий напротив: «купец здесь напротив») ogni mattina mi saluta così (каждое утро приветствует меня так: «таким образом»): «Buongiorno (здравствуйте), mercante dalle sette scope (купец семи метёлок), e io ogni mattina resto lì e non so cosa rispondergli (а я каждое утро стою там и не знаю, что ему ответить).

— Non è che questo (всего лишь: «только это»), caro papà (папочка)? — disse la figlia (сказала дочь). — Sentite a me (послушайте меня). Quando lui vi dice così (когда он скажет вам так), voi rispondetegli (вы ответьте ему): «Buongiorno (здравствуйте), mercante dalle sette spade (купец семи шпаг). Facciamo una scommessa (давайте заключим пари): prendiamo l'ultima scopa mia (возьмём последнюю мою метлу) e la prima spada tua (и твою первую шпагу), e vediamo chi fa prima a prendere (кто первым возьмёт) lo scettro e la corona al Re di Francia (жезл и корону у короля Франции) e a portarli qua (и привезёт их сюда). Se ci riesce mia figlia (если это удастся моей дочери) tu mi darai tutta la tua mercanzia (ты отдашь мне весь свой товар), e se ci riesce tuo figlio (а если это удастся твоему сыну) perderò io tutta la mercanzia mia (я потеряю весь мой товар). così gli dovete dire (так вы должны ему сказать). E se accetta (и если он примет), nero su bianco (чёрным по белому), fategli firmare subito un contratto (заставьте его сразу же подписать контракт).

E il padre: — Figlia mia, il mercante qui dirimpetto ogni mattina mi saluta così: «Buongiorno, mercante dalle sette scope », e io ogni mattina resto lì e non so cosa rispondergli.

— Non è che questo, caro papà? — disse la figlia. — Sentite a me. Quando lui vi dice così, voi rispondetegli: «Buongiorno, mercante dalle sette spade. Facciamo una scommessa: prendiamo l'ultima scopa mia e la prima spada tua, e vediamo chi fa prima a prendere lo scettro e la corona al Re di Francia e a portarli qua. Se ci riesce mia figlia tu mi darai tutta la tua mercanzia, e se ci riesce tuo figlio perderò io tutta la mercanzia mia ». così gli dovete dire. E se accetta, nero su bianco, fategli firmare subito un contratto.

Il padre stette a sentire tutto questo discorso a bocca aperta (отец выслушал всю эту речь с открытым ртом). E quando fu finito (а когда она закончилась), disse (сказал): — Ma, ma (не знаю, не знаю), figlia mia (дочь моя), ma cosa dici (но что ты говоришь)? Mi vuoi perdere tutta la mia roba (ты хочешь, чтобы я потерял весь свой товар: «все мои вещи»)? — Papà, non abbiate paura (папа, не бойтесь: «не имейте страха»), lasciate fare a me (предоставьте /это/ сделать мне: «дайте сделать мне»): pensate solo a fare la scommessa (думайте только /о том/, как заключить пари), che al resto (что касается остального) ci penso io (об этом позабочусь я: «подумаю я»). Alla notte (ночью), il padre non poté chiudere occhio (отец не смог сомкнуть глаз), e non vedeva l'ora che schiarisse (и не мог дождаться рассвета: «когда рассветёт»; chiaro — ясный, светлый).

Il padre stette a sentire tutto questo discorso a bocca aperta. E quando fu finito, disse: — Ma, ma, figlia mia, ma cosa dici? Mi vuoi perdere tutta la mia roba? — Papà, non abbiate paura, lasciate fare a me: pensate solo a fare la scommessa, che al resto ci penso io. Alla notte, il padre non poté chiudere occhio, e non vedeva l'ora che schiarisse.

S'affacciò al balcone prima del solito (он вышел на балкон раньше обычного), e la finestra di fronte era ancora chiusa (и окно напротив было ещё закрыто). S'aperse tutt'a un tratto (оно открылось внезапно: «совершенно одним рывком»), apparve il padre dei sette figli maschi (показался отец семи сыновей) e gli buttò in faccia come al solito il suo (и бросил ему в лицо, как обычно, свои слова: «своё»): — Buongiorno (здравствуй), mercante dalle sette scope (купец семи метёлок)!

S'affacciò al balcone prima del solito, e la finestra di fronte era ancora chiusa. S'aperse tutt'a un tratto, apparve il padre dei sette figli maschi e gli buttò in faccia come al solito il suo: — Buongiorno, mercante dalle sette scope!

E lui, pronto (а он, готовый): — Buongiorno (здравствуй), mercante dalle sette spade (купец семи шпаг), facciamo una scommessa (заключим пари): io prendo l'ultima scopa mia (я возьму последнюю свою метлу) e tu la prima spada tua (а ты свою первую шпагу), gli diamo un cavallo e una borsa di quattrini per uno (дадим каждому лошадь и кошель с деньгами; quattrino — кваттрино /старинная мелкая монета/), e vediamo chi riesce a portarci (и посмотрим, кто сможет привезти сюда) la corona e lo scettro del Re di Francia (корону и жезл короля Франции). Scommettiamo tutta la nostra mercanzia (поспорим на весь наш товар): se vince mia figlia (если выиграет моя дочь) mi piglio tutta la roba tua (я заберу всё твоё добро) , se vince tuo figlio ti prendi tutta la roba mia (если выиграет мой сын, ты заберёшь всё моё добро).

E lui, pronto: — Buongiorno, mercante dalle sette spade, facciamo una scommessa: io prendo l'ultima scopa mia e tu la prima spada tua, gli diamo un cavallo e una borsa di quattrini per uno, e vediamo chi riesce a portarci la corona e lo scettro del Re di Francia. Scommettiamo tutta la nostra mercanzia: se vince mia figlia mi piglio tutta la roba tua, se vince tuo figlio ti prendi tutta la roba mia.

L'altro mercante lo guardò un po' in faccia (другой купец посмотрел немного ему в лицо), poi scoppiò in una risata (потом расхохотался: scoppiare in una risata — расхохотаться: «лопнуть/взорваться приступом смеха»), e gli fece segno se era matto (и знаком показал ему, не сумасшедший ли он). — Così, ti metti paura (/а,/значит: «таким образом» ты испугался)? Non ti fidi (ты не решаешься)? — gli fece il padre delle sette figlie (сказал ему отец семи дочерей). E l'altro (и другой), colto sul vivo (задетый за живое; cogliere — срывать, рвать, обрывать; собирать /напр. плоды/; хватать), disse (ответил: «сказал»): — Per me (что касается меня: «для меня»), accetto (я /пари/ принимаю), firmiamo subito il contratto (подпишем немедленно контракт) e facciamoli partire (и отправим их), — e andò subito a dire tutto (и сразу же пошёл рассказать всё) al suo figlio maggiore (своему старшему сыну).

L'altro mercante lo guardò un po' in faccia, poi scoppiò in una risata, e gli fece segno se era matto. — Così, ti metti paura? Non ti fidi? — gli fece il padre delle sette figlie. E l'altro, colto sul vivo, disse: — Per me, accetto, firmiamo subito il contratto e facciamoli partire, — e andò subito a dire tutto al suo figlio maggiore.

Il figlio maggiore (старший сын), pensando che avrebbe fatto il viaggio (думая, что он совершит: «сделает» путешествие) con quella bella figliola (с той красивой дочкой), fu tutto contento (был совершенно: «весь» доволен). Ma quando al momento della partenza (но когда к моменту отправления) la vide arrivare vestita da uomo (он увидел, что она подъезжает: «увидел её подъезжающей» одетой по-мужски), in sella a una cavallina bianca (верхом на белой лошадке), capì che non c'era tanto da scherzare (он понял, что дело было совсем нешуточным). Difatti (в самом деле), quando i genitori, firmato il contratto (подписав контракт), diedero il via (дали сигнал к отправлению), la cavallina partì a gran carriera (лошадка помчалась во весь опор) e il suo robustissimo cavallo faticava a tenerle dietro (и его мощный конь с трудом поспевал за нею).

Il figlio maggiore, pensando che avrebbe fatto il viaggio con quella bella figliola, fu tutto contento. Ma quando al momento della partenza la vide arrivare vestita da uomo, in sella a una cavallina bianca, capì che non c'era tanto da scherzare. Difatti, quando i genitori, firmato il contratto, diedero il via, la cavallina partì a gran carriera e il suo robustissimo cavallo faticava a tenerle dietro.

Per andare in Francia (на пути во Францию: «чтобы поехать во Францию») si doveva passare un bosco fitto (нужно было проехать /через/ густой лес), buio e senza strade né sentieri (тёмный и без дорог и тропинок). La cavallina ci si buttò dentro (лошадка нырнула в него: «бросилась туда внутрь») come fosse a casa sua (как к себе домой: «как у себя дома»): girava a destra d'una quercia (огибала справа дуб), voltava a sinistra d'un pino (объезжала слева сосну), saltava una siepe di agrifogli (перепрыгивала заграждение из остролиста) e riusciva sempre ad andare avanti (и ей всегда удавалось продвигаться вперёд). Il figlio del mercante (сын купца), invece (напротив), non sapeva dove dirigere il suo cavallone (не знал, куда направить своего огромного коня): ora sbatteva col mento in un ramo basso (то он налетал лбом на низкую ветвь) e cadeva giù di sella (и вылетал: «падал вниз» из седла), ora gli zoccoli scivolavano in un pantano nascosto dalle foglie secche (то копыта /коня/ скользили в стоячей воде, скрытой под сухими листьями) e la bestia finiva a pancia in terra (и животное в результате: «кончало тем, что» /падало/ брюхом на землю), ora s'aggrovigliavano in un roveto (то они /с конём/ запутывались в ежевичнике) e non riuscivano più a districarsi (и не могли: «не могли больше» выпутаться). La ragazza con la sua cavallina (девушка на своей лошадке) aveva già superato il bosco (уже проехала: «преодолела» лес) e galoppava via lontano (и ускакала далеко).

Per andare in Francia si doveva passare un bosco fitto, buio e senza strade né sentieri. La cavallina ci si buttò dentro come fosse a casa sua: girava a destra d'una quercia, voltava a sinistra d'un pino, saltava una siepe di agrifogli e riusciva sempre ad andare avanti. Il figlio del mercante, invece, non sapeva dove dirigere il suo cavallone: ora sbatteva col mento in un ramo basso e cadeva giù di sella, ora gli zoccoli scivolavano in un pantano nascosto dalle foglie secche e la bestia finiva a pancia in terra, ora s'aggrovigliavano in un roveto e non riuscivano più a districarsi. La ragazza con la sua cavallina aveva già superato il bosco e galoppava via lontano.

Per andare in Francia (на пути во Францию: «чтобы поехать во Францию») si doveva valicare una montagna (нужно было перевалить через гору) tutta dirupi e burroni (со множеством: «всю в» крутых склонов и обрывов). Era giunta alle sue pendici (девушка: «она» уже достигла её подножья: «склонов»; giungere) quando sentì il galoppo del cavallone del figlio del mercante (когда услышала галоп коня сына купца) che stava per raggiungerla (который настигал её). La cavallina prese di petto la salita e (лошадка стала храбро подниматься: «взяла подъём»; di petto — решительно, мужественно: «грудью»), come fosse a casa sua (как если бы была у себя дома), gira e salta in mezzo a quei pietroni (она поворачивает и прыгает среди огромных камней) e trova sempre la via (и всегда находит путь) per arrivare fino al passo (чтобы добраться до перевала), e di lì corre giù per i prati (а оттуда быстро поскакала вниз на луга). Il giovane (юноша), invece (напротив), spingeva il suo cavallo su (понукал своего коня /подниматься/ вверх) a strappi di redini (рывками поводьев) e dopo tre passi (а через три шага) una frana lo riportava al punto di prima (оползень возвращал его на место отправления: «на прежнее место»), e finì per azzopparlo (и кончилось тем, что конь захромал: «что он сбил /коню/ ноги»; zoppo — хромой).

Per andare in Francia si doveva valicare una montagna tutta dirupi e burroni. Era giunta alle sue pendici quando sentì il galoppo del cavallone del figlio del mercante che stava per raggiungerla. La cavallina prese di petto la salita e, come fosse a casa sua, gira e salta in mezzo a quei pietroni e trova sempre la via per arrivare fino al passo, e di lì corre giù per i prati. Il giovane, invece, spingeva il suo cavallo su a strappi di redini e dopo tre passi una frana lo riportava al punto di prima, e finì per azzopparlo.

La ragazza correva ormai lontana via verso la Francia (девушка ускакала уже далеко по направлению к Франции). Ma per arrivare in Francia (но, чтобы прибыть во Францию) bisognava traversare un fiume (ей нужно было пересечь реку). La cavallina (лошадка), come fosse a casa sua (как у себя дома), sapeva dove c'era un guado (знала, где находится брод) e si buttò in acqua (и бросилась в воду) correndo come sulla via battuta (скача, как по торной дороге; la via battuta — торная: «битая» дорога). Quando risalirono sull'altra riva (когда они поднялись на другой берег), si voltarono indietro (они обернулись назад), videro il giovane (/и/ увидели юношу) che arrivava col suo cavallone (который подъезжал на своем огромном коне: «конище») e lo spronava in acqua inseguendole (и пришпоривал его /, чтобы он вошёл/ в воду, преследуя их). Ma non sapeva i passi del guado (но конь: «он» не знал, где проходит брод: «проходы брода») e appena non toccò più terra (и как только не почувствовал больше земли /под ногами/; toccare — трогать, касаться) la corrente trascinò via il cavaliere e il suo destriere (течение унесло прочь всадника и его /боевого/ коня).

La ragazza correva ormai lontana via verso la Francia. Ma per arrivare in Francia bisognava traversare un fiume. La cavallina, come fosse a casa sua, sapeva dove c'era un guado e si buttò in acqua correndo come sulla via battuta. Quando risalirono sull'altra riva, si voltarono indietro, videro il giovane che arrivava col suo cavallone e lo spronava in acqua inseguendole. Ma non sapeva i passi del guado, e appena non toccò più terra la corrente trascinò via il cavaliere e il suo destriere.

A Parigi la ragazza vestita da uomo (в Париже девушка, одетая мужчиной) si presentò a un mercante (представилась одному купцу) che la prese per garzone (который взял её /на работу/ в качестве рассыльного). Era il mercante (это был купец) che forniva Palazzo reale (который снабжал /товарами/ королевский дворец) e per portare le mercanzie al Re (и чтобы отвозить товары королю) prese a mandare questo giovane di così bell'aspetto (начал посылать этого юношу такой красивой внешности). Appena il Re lo vide (как только король его увидел) gli disse (он сказал ему): — Chi siete (кто вы)? Mi sembrate forestiero (вы кажитесь мне иностранцем). Come siete giunto fin qua (как вы прибыли сюда: «до сюда»)?

A Parigi la ragazza vestita da uomo si presentò a un mercante che la prese per garzone. Era il mercante che forniva Palazzo reale e per portare le mercanzie al Re prese a mandare questo giovane di così bell'aspetto. Appena il Re lo vide gli disse: — Chi siete? Mi sembrate forestiero. Come siete giunto fin qua?

— Maestà (ваше Величество), — rispose il garzone (ответил рассыльный), — mi chiamo Temperino (меня зовут Темперино) ed ero trinciatore del Re di Napoli (и я был стольничим короля Неаполя; trinciatore — стольничий, специалист по разделке мяса за столом). Un seguito di sventure (череда бедствий) mi ha condotto fin qui (привела меня сюда).

— E se vi trovassi un posto di trinciatore (а если бы я нашёл вам место стольничего) della Real Casa di Francia (королевского дома Франции), — disse il Re (сказал король), — vi piacerebbe (это бы вам понравилось)?

— Maestà (ваше Величество), lo volesse il cielo (дай-то мне его Бог: «этого хотело бы небо»)!

— Ebbe' (если так), parlerò col vostro padrone (я поговорю с вашим хозяином).

— Maestà, — rispose il garzone, — mi chiamo Temperino ed ero trinciatore del Re di Napoli. Un seguito di sventure mi ha condotto fin qui.

— E se vi trovassi un posto di trinciatore della Real Casa di Francia, — disse il Re, — vi piacerebbe?

— Maestà, lo volesse il cielo!

— Ebbe', parlerò col vostro padrone.

Difatti (в самом деле), sia pur a malincuore (хотя и неохотно), il mercante cedette il garzone al Re (купец уступил рассыльного королю), che lo fece diventare trinciatore (который приказал сделать его стольничим; diventare — становиться). Ma più lo guardava (но чем больше он смотрел на него) più un sospetto si faceva strada nella sua mente (тем больше в его ум закрадывалось сомнение: «тем больше подозрение делало = прокладывало дорогу в его ум»). Finché un giorno si confidò con la madre (пока однажды он не доверил свою тайну матери).

— Mamma (мама), in questo Temperino c'è qualcosa (в этом Темперино есть что-то) che non persuade (что-то странное: «что не убеждает»). Ha mano gentile (у него хрупкая рука; gentile — нежный, приятный; изящный; хрупкий, деликатный /о здоровье, конституции/), ha vita sottile (у него тонкая талия), suona e canta (он играет и поёт), legge e scrive (читает и пишет), Temperino è la donna (Темперино — женщина) che mi fa morire (которая заставляет меня страдать; morire — страдать, мучиться, умирать)!

— Figlio mio (сын мой), sei matto (ты с ума сошёл: «ты безумный»), — rispondeva la Regina madre (ответила: «отвечала» королева-мать).

— Mamma, è donna, vi dico (мама, он женщина, говорю вам). Come posso fare per saperlo di sicuro (что я могу сделать: «как я могу поступить», чтобы узнать это наверняка; sicuro — верный; достоверный; точный; безошибочный)?

Difatti, sia pur a malincuore, il mercante cedette il garzone al Re, che lo fece diventare trinciatore. Ma più lo guardava più un sospetto si faceva strada nella sua mente. Finché un giorno si confidò con la madre.

— Mamma, in questo Temperino c'è qualcosa che non persuade. Ha mano gentile, ha vita sottile, suona e canta, legge e scrive, Temperino è la donna che mi fa morire!

— Figlio mio, sei matto, — rispondeva la Regina madre.

— Mamma, è donna, vi dico. Come posso fare per saperlo di sicuro?

— Il sistema c'è (способ есть), — disse la Regina madre (сказала королева-мать). — Va' a caccia con lui (поезжай на охоту с ним); se va solo dietro le quaglie (если он будет охотиться только на перепелов) è una donna (это женщина) che ha testa solo per l'arrosto (у которой на уме только жаркое), se va dietro ai cardellini (/а/ если он будет охотиться на щеглов) è un uomo che ha testa solo per il gusto della caccia (это: «он» мужчина, у которого на уме только удовольствие от охоты). così il Re diede un fucile a Temperino (поэтому король дал ружьё Темперино) e lo condusse a caccia con lui (и повёз его с собой на охоту).

— Il sistema c'è, — disse la Regina madre. — Va' a caccia con lui; se va solo dietro le quaglie è una donna che ha testa solo per l'arrosto, se va dietro ai cardellini è un uomo che ha testa solo per il gusto della caccia. così il Re diede un fucile a Temperino e lo condusse a caccia con lui.

Temperino montava la sua cavallina (Темперино сел на свою лошадку), che aveva voluto portare sempre con sé (с которой никогда не хотел расставаться: «которую хотел всегда водить с собой»). Il Re (король), per trarlo in inganno (чтобы ввести его в заблуждение; trarre in inganno — ввести в заблуждение; trarre — тащить) si mise a sparare solo sulle quaglie (принялся стрелять только по перепелам). Ma la cavallina (но лошадка), ogni volta che appariva una quaglia (каждый раз, когда появлялся перепел), sterzava via (скакала прочь) e Temperino capì (и Темперино понял) che non voleva che sparasse alle quaglie (что она не хотела, чтобы он стрелял в перепелов). — Maestà (ваше Величество), — disse allora Temperino (сказал тогда Темперино), — permettetemi l'ardire (дозвольте мне смелость/дерзость): ma vi pare una bravura sparare sulle quaglie (вам: «но вам» кажется, что это мастерство стрелять в перепелов)? Ormai l'arrosto ve lo siete fatto (на жаркое вы уже настреляли). Sparate anche voi ai cardellini (но постреляйте и вы в щеглов) che è più difficile (что труднее).

Temperino montava la sua cavallina, che aveva voluto portare sempre con sé. Il Re, per trarlo in inganno si mise a sparare solo sulle quaglie. Ma la cavallina, ogni volta che appariva una quaglia, sterzava via e Temperino capì che non voleva che sparasse alle quaglie. — Maestà, — disse allora Temperino, — permettetemi l'ardire: ma vi pare una bravura sparare sulle quaglie? Ormai l'arrosto ve lo siete fatto. Sparate anche voi ai cardellini che è più difficile.

Quando il Re tornò a casa (когда король вернулся домой), disse alla madre (он сказал матери): — Sì, sparava ai cardellini (да, он стрелял в щеглов), e non alle quaglie (а не в перепёлок), ma io non sono persuaso (но я не убеждён). Ha mano gentile (у него хрупкая рука), ha vita sottile (у него тонкая талия), suona e canta (он играет и поёт), legge e scrive (читает и пишет), Temperino è la donna (Темперино — женщина) che mi fa morire (которая заставляет меня страдать; morire — страдать, мучиться, умирать)!

Quando il Re tornò a casa, disse alla madre: — Sì, sparava ai cardellini, e non alle quaglie, ma io non sono persuaso. Ha mano gentile, ha vita sottile, suona e canta, legge e scrive, Temperino è la donna che mi fa morire!

— Figlio mio (сын мой), prova ancora (попробуй ещё), — disse la Regina (сказала королева). — Portalo nell'orto a cogliere insalata (отведи его в огород, чтобы собрать салат). Se la coglie in cima in cima (если он будет собирать его по самому верху = срывая лишь верх; in cima in cima — на самом верху) è donna (он женщина), perché noi donne abbiamo più pazienza (потому что у нас, женщин, больше терпения); se la strappa con tutte le radici (если /же/ он будет вырывать его с корнями), è un uomo (он мужчина).

— Figlio mio, prova ancora, — disse la Regina. — Portalo nell'orto a cogliere insalata. Se la coglie in cima in cima è donna, perché noi donne abbiamo più pazienza; se la strappa con tutte le radici, è un uomo.

Il Re andò nell'orto con Temperino (король пошёл в огород с Темперино) e si mise a piluccare insalata in cima in cima (и принялся отщипывать по самому верху). Il trinciatore stava per fare altrettanto (стольничий собирался делать так же) quando la cavallina (когда лошадка), che l'aveva seguito (которая шла за ним), prese a mordere e sradicare via cespi d'insalata interi (начала прикусывать и выдергивать пучки салата целиком), e Temperino capì che bisognava far così (и Темперино понял, что нужно делать так). In fretta in fretta riuscì a riempire un canestro d'insalata (быстро-быстро: «торопливо» он смог наполнить корзину салатом) strappandola con le radici (выдирая его с корнями) e la terra attaccata (и прилипшей /к корням/ землёй).

Il Re andò nell'orto con Temperino e si mise a piluccare insalata in cima in cima. Il trinciatore stava per fare altrettanto quando la cavallina, che l'aveva seguito, prese a mordere e sradicare via cespi d'insalata interi, e Temperino capì che bisognava far così. In fretta in fretta riuscì a riempire un canestro d'insalata strappandola con le radici e la terra attaccata.

Il Re condusse il trinciatore tra le aiole dei fiori (король повёл стольничего между цветочных клумб). — Guarda che belle rose (смотри, какие красивые розы), Temperino (Темперино), — gli disse (сказал он ему). Ma la cavallina gli indicava col muso un'altra aiola (но лошадка указала хозяину: «ему» мордой на другую клумбу). — Le rose pungono (розы колются), — disse Temperino (сказал Темперино). — Pigliatevi garofani e gelsomini (срывайте гвоздики и жасмины), non rose (/а/ не розы).

Il Re condusse il trinciatore tra le aiole dei fiori. — Guarda che belle rose, Temperino, — gli disse. Ma la cavallina gli indicava col muso un'altra aiola. — Le rose pungono, — disse Temperino. — Pigliatevi garofani e gelsomini, non rose.

Il Re era disperato (король был в отчаянии: «отчаявшимся»), ma non s'arrendeva (но не сдавался). — Ha mano gentile (у него хрупкая рука), ha vita sottile (у него тонкая талия), — ripeteva alla madre (повторял он матери) — suona e canta (он играет и поёт), legge e scrive (читает и пишет), Temperino è la donna (Темперино — женщина) che mi fa morire (которая заставляет меня страдать; morire — страдать, мучиться, умирать)!

— A questo punto (сейчас: «в этот момент»), figlio mio (сын мой), non ti resta che (тебе не остаётся ничего другого, как) portarlo con te a fare il bagno (как повести его с собой купаться).

Il Re era disperato, ma non s'arrendeva. — Ha mano gentile, ha vita sottile, — ripeteva alla madre, — canta e suona, legge e scrive, Temperino è la donna che mi fa morire.

— A questo punto, figlio mio, non ti resta che portarlo con te a fare il bagno.

Così il Re disse a Temperino (поэтому: «таким образом» король сказал Темперино): — Vieni (иди): andiamo a fare un bagno in fiume (пойдём искупаемся в реке).

Arrivati al fiume (когда они пришли: «прибывшие» к реке), Temperino disse (Темперино сказал): — Maestà (ваше Величество), spogliatevi prima voi (разденьтесь сначала вы), — e il Re si spogliò (и король разделся) e scese in acqua (и спустился в воду; scendere). — Vieni anche tu (иди и ты тоже)! — disse a Temperino (сказал он Темперино). In quella si sentì un gran nitrito (в этот момент послышалось громкое ржание; nitrire — ржать) e apparve la cavallina (и показалась лошадка) correndo imbizzarrita con la spuma alla bocca (бегущая в возбуждении: «возбуждённая» с пеной на губах; bizzarro — странный; оригинальный; горячий, игривый /о лошади/). — La mia cavallina (моя лошадка)! — gridò Temperino (закричал Темперино). — Aspettate, Maestà (подождите, ваше Величество), che devo correr dietro alla cavallina imbizzarrita («так как» мне нужно бежать за испуганной: «возбуждённой» лошадью)! — e scappò via (и убежал).

Così il Re disse a Temperino: — Vieni: andiamo a fare un bagno in fiume.

Arrivati al fiume, Temperino disse: — Maestà, spogliatevi prima voi, — e il Re si spogliò e scese in acqua. — Vieni anche tu! — disse a Temperino. In quella si sentì un gran nitrito e apparve la cavallina correndo imbizzarrita con la spuma alla bocca. — La mia cavallina! — gridò Temperino. — Aspettate, Maestà, che devo correr dietro alla cavallina imbizzarrita! — e scappò via.

Corse a Palazzo reale (он побежал в королевский дворец). — Maestà (ваше Величество), — disse alla Regina (сказал он королеве), — c'è il Re che si è spogliato in fiume (там: «есть» король, который разделся в реке) e certe guardie (и несколько стражников), non riconoscendolo (не узнавая его), lo vogliono arrestare (хотят его арестовать). M'ha mandato a prendere il suo scettro e la sua corona (он послал меня взять его жезл и его корону) per farsi riconoscere (чтобы его узнали: «чтобы заставить признать себя»).

La Regina prese scettro e corona (королева взяла жезл и корону) e li consegnò a Temperino (и вручила их Темперино). Appena ebbe scettro e corona (как только жезл и корона оказались у него), Temperino montò sulla cavallina (Темперино сел на лошадку) e galoppò via cantando (и поскакал прочь, распевая):

Fanciulla son venuta, fanciulla son tornata (девушка приехала, девушка вернулась)

Lo scettro e la corona ho conquistata (жезл и корону я захватила).

Passò il fiume (она пересекла реку), passò il monte (переехала через гору), passò il bosco (проехала лес), e tornò a casa (и вернулась домой), e suo padre vinse la scommessa (и её отец выиграл пари; vincere — побеждать; выигрывать).

Corse a Palazzo reale. — Maestà, — disse alla Regina, — c'è il Re che si è spogliato in fiume e certe guardie, non riconoscendolo, lo vogliono arrestare. M'ha mandato a prendere il suo scettro e la sua corona per farsi riconoscere.

La Regina prese scettro e corona e li consegnò a Temperino. Appena ebbe scettro e corona, Temperino montò sulla cavallina e galoppò via cantando:


6858220075265569.html
6858266421760562.html
    PR.RU™